Aller au contenu

Messages recommandés

Posté

Bonjour, 

Je cherche à faire traduire en anglais une thèse doctorale sur l'Astronomie durable et enjeux environnementaux. Me recommandez-vous de passer par un professionnel de la traduction comme une agence de traduction ou par l'intelligence artificielle et une relecture par un confrère ?

Les devis que j'ai reçu sont chers pour ce type de contenu.

Merci de vos conseils !

 

 

Posté (modifié)

Bonjour, ton ordinateur devrait pouvoir le faire-je me sers d'un MAC..

Sans aucun doute il doit avoir des logiciels en ligne qui le fera automatiquement.

https://ai-pro.org/start-chat-gpt-c/?flow=04&keyword=chatgpt&adid=752249779898&p_toggle=03&ppg=97&gad_source=1&gad_campaignid=19793235313&gbraid=0AAAAAB-_8YgcCgzj92HNwqAjR3A3kpREZ&gclid=EAIaIQobChMI5qPCuvTEjQMVB9XCBB3BExaAEAAYASAAEgJ4n_D_BwE?

 

Si mon ordinateur peut me lire en Français ou Anglais sans aucun problème.

D'ailleru quand je reçois des mails en Français, Google me demandera si il doit être  traduit en Anglais?

Good luck. ;- )

 

Tu devrais demander à JackBauer qui lui aussi se sert d'une traduction automatique  et aussi  un membre.

Modifié par VNA
Posté

Bonjour

 

En tant que co-auteur d'un livre publié en anglais, j'ai fait une expérience "inverse" en réalisant sa traduction en français.

Eh bien je peux dire que si les logiciels traducteurs automatiques permetttent de gagner un peu de temps, ils ne suppriment pas du tout le travail du traducteur-rédacteur humain !

 

Malgré l'appellation "intelligence artificielle", et malgré les progrès effectués en quelques années, le logiciel ne comprend toujours rien (au sens humain du verbe comprendre) et ça se voit facilement dans le texte obtenu.

 

Bon, après, ça dépend de ce que tu veux faire de la traduction obtenue !

Si c'est pour faire circuler auprès de collègues non francophones, à titre de document de travail, ça peut passer.

Si c'est pour faire une "vraie" publication académique, ça me semble risqué...

Mais ce n'est que mon avis...

 

Bon courage

  • Merci / Quelle qualité! 2
Posté
Citation

Les devis que j'ai reçu sont chers pour ce type de contenu.

Une thèse  doctorale exige un énorme investissement de temps et d'argent. Ça vaut la peine d'investir aussi dans sa traduction.

  • Merci / Quelle qualité! 2
Posté
Le 27/05/2025 à 16:28, THE DARKVADOR a dit :

une thèse doctorale sur l'Astronomie durable et enjeux environnementaux

Ce doit être très intéressant ! 

Il y a 12 heures, Ygogo a dit :

ils ne suppriment pas du tout le travail du traducteur-rédacteur humain !

+1.  C'est ce que m'a dit ma femme qui parle couramment l’anglais et qui a vécu quelques années en Angleterre. Les expressions ou subtilités de la langue anglaise ne peuvent qu'être traduite par un humain pour la majeure parti.

  • Merci / Quelle qualité! 1
Posté

J'utilise ChatGPT. Cependant, je suis désolé de dire que le lien semble suspect, car le membre n'a qu'un seul message à son actif et n'est jamais revenu après avoir posté.

  • J'aime 1
Posté
Le 28/05/2025 à 15:12, Benoît a dit :

Une thèse  doctorale exige un énorme investissement de temps et d'argent. Ça vaut la peine d'investir aussi dans sa traduction.

Certes, vous avez raison. Encore faut-il en avoir les moyens.

Le 27/05/2025 à 17:13, astrocg a dit :

Bonjour 

Combien de pages la thèse ?

Quel délai ?

Quel budget prévisionnel ?

Environ 

Environ 250 pages. 
Pour le budget, justement j’en ai pas beaucoup, d’où ma recherche d’une solution économe. 

Le 28/05/2025 à 14:42, Michel Boissel a dit :

Tout à fait d'accord, les logiciels font gagner du temps, mais il faut quasiment tout reprendre pour en faire un texte digne de ce nom.

Merci pour vos réponses. Je pense que c’est la solution. Faire une traduction automatique pour gagner du temps mais surtout réduire le coût (qui est mon objectif) et faire réviser par un anglophone natif pour en faire un texte utilisable. 

Posté
Le 28/05/2025 à 08:58, Ygogo a dit :

Bonjour

 

En tant que co-auteur d'un livre publié en anglais, j'ai fait une expérience "inverse" en réalisant sa traduction en français.

Eh bien je peux dire que si les logiciels traducteurs automatiques permetttent de gagner un peu de temps, ils ne suppriment pas du tout le travail du traducteur-rédacteur humain !

 

Malgré l'appellation "intelligence artificielle", et malgré les progrès effectués en quelques années, le logiciel ne comprend toujours rien (au sens humain du verbe comprendre) et ça se voit facilement dans le texte obtenu.

 

Bon, après, ça dépend de ce que tu veux faire de la traduction obtenue !

Si c'est pour faire circuler auprès de collègues non francophones, à titre de document de travail, ça peut passer.

Si c'est pour faire une "vraie" publication académique, ça me semble risqué...

Mais ce n'est que mon avis...

 

Bon courage

Merci pour ce retour. Vous maîtrisez les deux langues sûrement puisque vous avez pu évaluer le rendu. C’est pour faire circuler seulement en effet. J’ai opté pour une traduction avec ChatGPT mais je ferai réviser le tout par un anglophone natif spécialisé, c’est plus économe. J’espère juste que linguiste free-lance accepte de faire la correction au lieu de me demander de la traduire de zéro. 

Posté

Bonjour TraceeJim,

il y a 38 minutes, TraceeJim a dit :

J'utilise ChatGPT.

Je voudrais te souhaiter la bienvenue sur wa mais je n'ai pas trouvé, sauf erreur de ma part bien sûr,  ton message de présentation ?

  • J'aime 1
Posté
Il y a 2 heures, THE DARKVADOR a dit :

Merci pour ce retour. Vous maîtrisez les deux langues sûrement puisque vous avez pu évaluer le rendu. C’est pour faire circuler seulement en effet. J’ai opté pour une traduction avec ChatGPT

 

Je n'ai pas du tout la prétention de maitriser l'anglais ! 

Tout au plus ai-je la chance de pouvoir comprendre un texte scientifique en anglais, dans les domaines qui me sont familiers. Et quand la traduction automatique fabrique des inepties, ou des tournures de phrases lourdingues, je peux m'en rendre compte...

 

Je n'ai jamais essayé d'utiliser Chat GPT pour faire une traduction. D'ailleurs je crois que ce système n'était pas encore disponible à l'époque.

Expérience faite, le logiciel DeepL  (qui existe en version gratuite) est très efficace pour les textes scientifiques, et très simple à prendre en main quand on sait faire "copier-coller" 😁

(je précise que je n'ai pas d'actions dans la société DeepL GMBH !)

 

Rejoignez la conversation !

Vous pouvez répondre maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous pour poster avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.